Top 10 love messages in Luganda.

Send your lover any of these and make them feel special. We have translated them into Luganda because they convey deeper emotions especially when sent to someone who understands luganda.

10. You are my only one – Yegwe weka gwenina.

9. I need you – Nkwetaaga.

8. You are my oxygen – Yegwe muka gwenzisa.

7. I choose you – Nonze gwe.

6. I love you to the moon and back – Nkwagala okutuka kumwezi nokukomawo.

5. I am thinking about you – Nkulowoozako.

4. I miss you – Nkusubwa / nkumissinga

3. Congratulations my darling.- Nkuyozayoza omwagalwa wange.

2. Happy birthday my love – Amazalibwa amalungi mukwano.

1. I love you – Nkwagala.

Do you want to translate a love message or poem for your lover into Luganda?

Paste it in the form below and we shall respond with the translated text.


Translate any African language with

Do you want to translate your documents, but not sure what to do?

Don’t worry.  There are so many ways you can translate your files easily, thanks to online translation tools like google translate. However effective some of them are, when it comes to business translations, you can’t fully rely on them. That is why we decided to highlight some other translation alternatives you could try before considering to hire a translation agency. 

1. Using a dictionary.

You can purchase a dictionary of that African language in any bookshop or access it online. We are in a digital era where most native languages have been documented into dictionaries. However, this is not so efficient if your document is large or in audio or video format because it means that you shall spend a lot of time scrolling through pages. Besides that, you must have some knowledge of the language.

2. Using a translation app.

There quite a number of translation apps out there that are free and can be downloaded in one click. Some of them have been well advanced and you can attain quality translation services from them but however, since they are machine operated, you can’t rely on them completely. You need to consult a proof reading agency after that.

3. Hiring a translation agency.

Translation agencies are the most reliable because of the expertise they hold. It may cost you but you won’t regret translating with an agency. I only advise you to make sure that you review their policies, like how they handle translations and when you should expect to receive your work before forwarding them your files.

Translating with a translation company   is easier than you may think. For instance, at Lugandaproz Translations Inc, you simply request for a free translation quote by submitting your text in the form below and a translation manager will guide you through the process.

Your can also contact us via email:

Join thousands of people who translate with us everyday by submitting your document.

P.S We have a large pool of African translators in our database so the project size doesnt necessarily matter. You can trust us to handle any document. 


Africans prefer native to foreign languages: Here is why!

Africa is made up of millions of natives who speak different native languages. These languages are often times not considered official but continue to be favored by them because of the following facts.
Most Africans are illiterates who only understand their native language. Most Africans where so traditional that they didn’t embrace education. Besides that, it was costly to raise tuition for a child to attend school, so they didn’t learn the foreign languages and thus can’t use them.

Their strong love for their culture. Even those that learnt foreign languages don’t use them at times because they feel like they are dismissive of their culture. In Uganda for instance, it is rare to find natives using a foreign language while speaking to each other. They speak it only when it is required, or when communicating to a large group of people where they are not sure whether every person understands the language.

Corrupt governing system. It is not news that there is a lot of corruption in African governments. As colonizers gave facilitation to governments to infiltrate these foreign languages into country residents, these facilities didn’t reach the intended population. For example, the donated textbooks where instead put in shops to be sold. So Africans
didn’t learn how to speak the foreign languages.

Lastly, because some phrases only exist in the native language. Other words or phrases
lose their intended meaning when translated. this is especially true for sayings, idioms and proverbs.